语料:诗歌/en:修订间差异

来自「荏苒之境」
Azaralad留言 | 贡献
创建页面,内容为“one note on the stave”
Azaralad留言 | 贡献
无编辑摘要
 
(未显示同一用户的13个中间版本)
第1行: 第1行:
<languages />
<languages />
<span id="《星的时刻》"></span>
<span id="《星的时刻》"></span>
== Hour of Stars ==
== Hour of Stars (From ''Libro de Poemas'', By Federico García Lorca, 1921) ==
The round silence of night,
The round silence of night,


one note on the stave
one note on the stave


<div lang="zh-Hans-CN" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
of the infinite.
一个音符。
</div>


<div lang="zh-Hans-CN" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Ripe with lost poems,
失去的诗成熟,
</div>


<div lang="zh-Hans-CN" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
I step naked into the street.
我赤身从屋子里走出。
</div>


<div lang="zh-Hans-CN" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
The blackness, riddled
黑色的谜语
</div>


<div lang="zh-Hans-CN" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
by the singing of crickets:
就在蟋蟀的歌里:
</div>


<div lang="zh-Hans-CN" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
sound,
那声音
</div>


<div lang="zh-Hans-CN" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
that dead
仿佛被死者发出,
</div>


<div lang="zh-Hans-CN" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
will-o'-the-wisp,
那音乐之光
</div>


<div lang="zh-Hans-CN" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
that musical light
被精灵
</div>


<div lang="zh-Hans-CN" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
perceived
觉察。
</div>


<div lang="zh-Hans-CN" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
by the spirit.
一千个蝴蝶的骸骨
</div>


<div lang="zh-Hans-CN" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
A thousand butterfly skeletons
睡在我的墙上。
 
</div>
sleep within my walls.


A wild crowd of young breezes
A wild crowd of young breezes


over the river.
over the river.
(Translated by Catherine Brown)


<div lang="zh-Hans-CN" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<div lang="zh-Hans-CN" dir="ltr" class="mw-content-ltr">

2025年12月15日 (一) 23:38的最新版本

Hour of Stars (From Libro de Poemas, By Federico García Lorca, 1921)

The round silence of night,

one note on the stave

of the infinite.

Ripe with lost poems,

I step naked into the street.

The blackness, riddled

by the singing of crickets:

sound,

that dead

will-o'-the-wisp,

that musical light

perceived

by the spirit.

A thousand butterfly skeletons

sleep within my walls.

A wild crowd of young breezes

over the river.

(Translated by Catherine Brown)

《温柔的药店》

一个女人做鬼脸

伪雅折磨床

在小𮱻边上

在新位置的潜伏下

她活着屈从于一个旅客的怀抱

在抚摸的搂抱里的坏人

标记上没有结果的烙印的

恋人们

在夜晚他们的脸

在沉默中玩乐

修饰某个小提琴作品

唯一的主题这声可见的叫喊

来自爱情的奇异羞耻。

《给孩子们的歌》

我们活在自己的世界

这世界太小了,

你们弯腰也进不来,

即便是手脚并用

你们成年人管用的小伎俩。

就算用善于分析的目光,

搜寻和试探

就算用顽皮的表情,

偷听我们的谈话

你们还是找不到那个中心,

在那里,我们跳跃,我们玩耍

紧闭的花蕾下,

光滑的蛋壳下,

生命仍在酣睡,

杯子一样的鸟窝里,

鸟蛋泛着灰蓝色,

你们那遥远的天堂的颜色。