(未显示同一用户的1个中间版本) 第1行:
第1行:
<languages/>
<languages/>
<div lang="zh-Hans-CN" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Sa '''Wap ur-íni aloech ''' wabs lêr mo enoforu sam, to·awent sithal, é·iemrow a aschéd á iamri e rezzórin, e thechellans a asemaen en -âd talleliad e rezzórin ath.
'''唤星之歌'''([[瑟乌丝林语]]:Wap ur-íni aloech,[[科飒尔文]]:)是[[希克林人]]最常用的祷告短歌。其可分为一般由孩童唱的童谣以及一般在正式场合念诵的正文两个部分。
</div>
<span id="童谣"></span>
<span id="童谣"></span>
第81行:
第79行:
{{Gloss ae-thsr
{{Gloss ae-thsr
|
|
|eillom·awerm lothrin e-degnant e t-iélian to·haut
|eillom·awerm lothrin e-degnant e t-iélian to·haut
|眼下晶岸这厢,大雪未曾停降
|眼下晶岸这厢,大雪未曾停降
2025年12月30日 (二) 15:53的最新版本
Sa Wap ur-íni aloech wabs lêr mo enoforu sam, to·awent sithal, é·iemrow a aschéd á iamri e rezzórin, e thechellans a asemaen en-âd talleliad e rezzórin ath.
É·Iemrow
A paer, a paer, eñgada e t-iâg
苗儿呀,苗儿呀,快快长大
Ce·isnidaf nîr telin-pair an clas-re-toraun (foran)
好让守夜的人儿,尝到晨露的甜芽
A cabar, a cabar, cidor e t-iâg
果儿呀,果儿呀,快快坠下
Ce·isredab nîr âd-achio sé·lensen-re-iae (foran)
好让耕田的人儿,装满亚夜的回答
Ar os·san, ar os·san, thidor e t-iâg
月儿呀,月儿呀,快快悬挂
Ce·ischadan nîz zad-pant ché·thlañ-re-xan (foran)
好让赶路的人儿,看清屋檐的灯花
A glast, a glast, adech e t-iâg
雪儿呀,雪儿呀,快快崩塌
Ce·isfider nîr sâd-raen an rawas-re-iaeran (foran)
好让旅行的人儿,走遍世界的天涯
E Thechellans
Mó·ewewart léthrin t'apfin e níwin to·haut
传说天海之上,云鲸游弋徜徉
Mó·eseñgaut theurin e-degnes e heirin to·haut
传说雪岭彼方,林木葳蕤生光
eillom·awerm lothrin e-degnant e t-iélian to·haut
眼下晶岸这厢,大雪未曾停降
Athea, renes alfe·achech ti
阿瑟雅,由是吾等呼唤尔方
Dáf·urá sar apfín, mae·uraus re·frín nêm
请点亮那倒影之海,破除吾等的迷惘