Translations:每日一句/18/arv-sn:修订间差异

来自「荏苒之境」
无编辑摘要
无编辑摘要
第1行: 第1行:
{{gloss
{{gloss
| E·lebené hov ni'z séana namair, encad·villu mile ar phocas vanat·pigisem.
| E·lebené; hov; ni'z; séana; namair;, encad·villu; mile; ar phocas; vanat·pigisem;.
| 分块注释 = 附属型·包围=不可数有生实体;泛数.群;间接受事-一;灯;古老的;试图-强调·弄清楚-强调;何种;可数无生实体 泛数;附属型.内部-无人称·刻=回指
| 分块注释 = 附属型·包围=不可数有生实体;泛数.群;间接受事-一;灯;古老的;试图-强调·弄清楚-强调;何种;可数无生实体 泛数.文字;附属型.内部-无人称·刻=回指
| 分块模式 = 分隔符
| 分块模式 = 分隔符
}}
}}

2025年11月28日 (五) 18:05的版本

关于消息的资料(贡献
这条消息没有文档。如果您知道这条消息用于何处或如何使用,您可以通过添加文档至这条消息以帮助其他译者。
消息定义​(每日一句
人群围绕着一盏古老的灯,试图弄清楚里面刻着什么文字。

E·lebenéhovni'zséananamair, encad·villumilear phocasvanat·pigisem.