鞦韆散歌/ae-thsr:修订间差异

来自「荏苒之境」
Kinnuch留言 | 贡献
创建页面,内容为“{{Gloss ae-thsr | |Fson·sîr thiroen hathi sér'âs na é·bês |她雪白的长发在风中飘摇 |分块注释=Fos-∅-on·si-i-ir;∅-thi-ro-en;∅-ha-ath-thi;se-e-er-'-a-as-∅;na;e·pe-e-es-∅;未完成=体-过去·顺流<三复>飘摇.弱焦点;不可让渡-头发(尤其希克林人).不及物格复数;洁白无瑕的.复数;古复数限定=她的;…”
Kinnuch留言 | 贡献
无编辑摘要
第22行: 第22行:


{{Gloss ae-thsr
{{Gloss ae-thsr
|
|     
|Fson·sîr thiroen hathi sér'âs na é·bês
|Fson·sîr thiroen hathi sér'âs na é·bês
|她雪白的长发在风中飘摇
|她雪白的长发在风中飘摇

2026年3月14日 (六) 11:08的版本

鞦韆散歌瑟乌丝林语:,科飒尔文:)是希克林诗人为心爱之人所作的一首散歌。

E Thechellans

   

Eimethon·euchaur lothor eñgenoe ren-salfew

倾天的大雪似银河般落下

      

Hath na-hallanín forwath mo has zi mentás

少女鹿般轻巧的脚步飒沓

     

Fson·sîr thiroen hathi sér'âs na é·bês

她雪白的长发在风中飘摇

那摆动的鞦韆正柔声咿呀

叮铃,叮铃

少女双手合十

漫天的星屑刹那间驻留在倒影之海

现实坍缩,露出了镜面迷宫

镜中她摆弄着冰陶,涂着色,笑靥如花

叮铃,叮铃

少女张开怀抱

天边的金光缓缓地流淌过她的身体

光灵呢喃,吟诵着繁星定式

于是我朝她挥挥手,她回眸,便是永恒