|
|
| 第1行: |
第1行: |
| <languages/> | | <languages/> |
| | <div class="mw-translate-fuzzy"> |
| '''鞦韆散歌'''([[瑟乌丝林语]]:Thorwab ur-thinin,[[科飒尔文]]: )是希克林诗人为心爱之人所作的一首散歌。 | | '''鞦韆散歌'''([[瑟乌丝林语]]:Thorwab ur-thinin,[[科飒尔文]]: )是希克林诗人为心爱之人所作的一首散歌。 |
| | </div> |
|
| |
|
| <span id="正文"></span> | | <span id="正文"></span> |
鞦韆散歌(瑟乌丝林语:Thorwab ur-thinin,科飒尔文: )是希克林诗人为心爱之人所作的一首散歌。
E Thechellans
Eimethon·euchaur lothor eñgenoe ren-salfew
倾天的大雪似银河般落下
Hath na-hallanín forwath mo has zi mentás
少女鹿般轻巧的脚步飒沓
Fson·sîr thiroen hathi sér'âs na é·bês
她雪白的长发在风中飘摇
Fson·euhán an tinin nemb e seuf
那摆动的鞦韆正柔声咿呀
Don·mainem é·wen ar-dhath
少女双手合十
Don·welchem hain eñgeni n'apfin en-athinent
漫天的星屑刹那间驻留在倒影之海
Don·euhaltem é·than, mae·eweusem leweñgalas
现实坍缩,露出了镜面迷宫
Fsom·gosfem cé·chalthaches na e·galan, cechaes, cefau mo anel zi
镜中她摆弄着冰陶,涂着色,笑靥如花
Don·salnem é·wens rawo
少女张开怀抱
Pnep·úhafad leiémb chethedh só âs e rân aun
天边的金光缓缓地流淌过她的身体
Pne·umanam lemín, mae·émanin anun-redh-lan aun
光灵呢喃,吟诵着繁星定式
Al-ente mneudin lás, eweneain, wá·wes saeats to·áut
于是我朝她挥挥手,她回眸,便是永恒