语料:诗歌/en:修订间差异
来自「荏苒之境」
无编辑摘要 |
无编辑摘要 |
||
| 第35行: | 第35行: | ||
over the river. | over the river. | ||
(Translated by Catherine Brown) | |||
<div lang="zh-Hans-CN" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> | <div lang="zh-Hans-CN" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> | ||
2025年12月15日 (一) 23:38的最新版本
Hour of Stars (From Libro de Poemas, By Federico García Lorca, 1921)
The round silence of night,
one note on the stave
of the infinite.
Ripe with lost poems,
I step naked into the street.
The blackness, riddled
by the singing of crickets:
sound,
that dead
will-o'-the-wisp,
that musical light
perceived
by the spirit.
A thousand butterfly skeletons
sleep within my walls.
A wild crowd of young breezes
over the river.
(Translated by Catherine Brown)
《温柔的药店》
一个女人做鬼脸
伪雅折磨床
在小边上
在新位置的潜伏下
她活着屈从于一个旅客的怀抱
在抚摸的搂抱里的坏人
标记上没有结果的烙印的
恋人们
在夜晚他们的脸
在沉默中玩乐
修饰某个小提琴作品
唯一的主题这声可见的叫喊
来自爱情的奇异羞耻。
《给孩子们的歌》
我们活在自己的世界
这世界太小了,
你们弯腰也进不来,
即便是手脚并用
你们成年人管用的小伎俩。
就算用善于分析的目光,
搜寻和试探
就算用顽皮的表情,
偷听我们的谈话
你们还是找不到那个中心,
在那里,我们跳跃,我们玩耍
紧闭的花蕾下,
光滑的蛋壳下,
生命仍在酣睡,
杯子一样的鸟窝里,
鸟蛋泛着灰蓝色,
你们那遥远的天堂的颜色。