Fal thacho 流云记
m'Awan Haun 随约奈季
Iádhon·wéñgaus modorrachemb sé·falth a nól·welaes thorfomb m'nem mae·caurth sedh·enelos oiá.
Ian·echolch h-'eun sér'âs, pnedhon·âr hothes en é·Neothon leianan aun e mozzard. Lon·ucór popthoenir goech sam foi alechan he gorin.
Ma melechal-sará-thos eñgol eñ wa·eachod ewenallan, mó·aros a adewós édh·Thago enes e lewini-ios. Do·ieuróg ar-chieñgór sedh·olt au claneumb dhalch e ledad, wómeth·eswez irin narrian e mó thansad â. As·iufín e rawaz-ze-rhanin ta-he-re-lhesch, eumer·lasch be·cagsin sé·wean horo ich.
Al-leud é·falt a ñádhon·ethelt menelt. Ánner·mî renes, ich pner·msewin chothes thener e'tô, ameth·mîn we athedión-enen lathiw-re-thawad? Nó·eusa sow sa·fesse meneg nado? Be·wehaneg nal·grog ser·thawachwin-ró-Fossossal, ich mae·wehaneg ar·chewia aenfalimíst echran re-NothrinNenc echá? Dáf·fmaur tar·cechaur nem a emethon·iedirew sé·efsir lado an'iaeras selt tô, ich gá·ma e maros menallan ren-emon enin â?
Bán·euthaur nefin-re-hethans e thinnan don·naut, al-ente nó·srog lemail eñsian menelt. Erin·usraun thessin lanei b'eud. Lo·aschóm lhessads seidhrin mabri a fso·ehár edoros, hurroi a al-ausom·wanérrin edor agi alwi, al-ente beri marie a fso·ehór raiw-ró-thaudi aith. Nós·audonofer am·thornath hethrin sañ gnoi don·ánet. Al-leud dol·wénain an seun-re-haun lathrin en wabez-ze-mener, la·weuier messenin falerin do dhegnes. Nó·sraub sar this ánti sér·gîl î, nól·uslaes an lhadon-ró-FozórNeus, nóne·uslaun sédh·law-re-mener don·maet.
Don·authaen lêw iélan, a 'aur 2212 miw aines.
星冢
温柔的风将我引入失语的梦境,草野变幻起伏的岁月在眼前倒流。等到天幕的明暗往复都已作未初始之事的时候,我在肃穆的夜晚苏醒,头顶是一片明亮的星辰。
原野上漂浮着一层青草香气的水雾,在星光下呈现出幽静的淡紫色,时不时有微风吹起涟漪。我努力回想眼前的一切,仿佛它们曾经在久远以前的记忆中留存,却在某个瞬间如同踏出了记忆的门,落到从未有光照亮过的地方,从未有语言能够形容的地方,落到不属于存在者的地方。
一颗陨星打破了梦中之梦,随后是更多、更多的美丽的星星,一次次点亮肃穆的夜晚,我却又一次次陷入未知的空间,直到最后一颗星星也落在地上、化成灰色的石头,视线便彻底陷入了黑暗。恍惚间仿佛有陌生的语言震耳欲聋……
我从一场遥远的梦境中醒来,五角平原的微风就像记忆中那样,无声落在耳边。眼前是一片散落了无数碎石的草野。