Translations:流云记/6/ae-thsr

来自「荏苒之境」

                                                               

Bán·euthaur nefin-re-hethans e thinnan don·naut, al-ente nó·srog lemail eñsian menelt. Erin·usraun thessin lanei b'eud. Lo·aschóm lhessads seidhrin mabri a fso·ehár edoros, hurroi a al-ausom·wanérrin edor agi alwi, al-ente beri marie a fso·ehór raiw-ró-thaudi aith. Nós·audonofer am·thornath hethrin sañ gnoi don·ánet. Al-leud dol·wénain an seun-re-haun lathrin en wabez-ze-mener, la·weuier messenin falerin do dhegnes. Nó·sraub sar this ánti sér·gîl î, nól·uslaes an lhadon-ró-FozórNeus, nóne·uslaun sédh·law-re-mener don·maet.

顷刻间星屑的落雨不约而至,明亮的尘末铺盖天空。草野上游荡起幽蓝的魂灵。舔舐晨露的松鼠,泥土地上戏水的海鱼,古代的鸟儿也凑近了同伴的尸体,等待一个崭新的时刻。细微的喧闹穿梭在草丛间。 而天穹中央,五角天体的刻度归于原位——从远方飘来寂静的钟声。那些魂灵仰起头,朝着云岭的方向飞去,消失在了天空的尽头。